

À lire et à voir…
Découvreur de la mine qui a
porté son nom, ce célibataire écossais du nord de la Colombie-Britannique
découvre, en 1912, des veines d’or sur l’actuelle île 113. Gardant espoir que
de riches investisseurs s’intéressent à cette propriété minière, il se
construit un petit camp sur l’île et l’habite pendant un moment. / Discoverer of the mine which bears his name, this Scottish
bachelor arrived from the northern region of British Colombia, and in 1912
unearthed a gold bearing vein on island #113. Hoping that rich investors would become
interested in the mining property, Beattie built a small camp on the island and
lived there temporarily.
1910, M.
John Beattie est le premier à faire de la prospection autour du lac Duparquet / In 1910, Mr. John Beattie was the first to prospect around
Lac Duparquet.
La grouillanterue Duparquet en 1935 / A busy Duparquet street in 1935.
En 1931, déjà 337 mineurs travaillent
à l’exploitation du minerai. Près de 70% d’entre eux sont des Canadiens anglais
et des immigrants. Si ces deux catégories d’ouvriers travaillent principalement
à l’exploitation minière, ce sont les Canadiens français qui oeuvrent au
développement des infrastructures urbaines et des services. / In 1931, 337 miners were already working extracting ore. Almost 70% were English Canadians and
immigrants from Eastern Europe. While these two groups worked essentially in
the mine, French Canadians developed the town’s infrastructure and services.
Le tronçon de chemin de fer qui
reliait la mine à une gare du CN, la station Davangus, située le long de la
ligne Taschereau/Rouyn-Noranda, fut construit par la firme Beauchemin et
Beauchemin. Au printemps 1933, la
ligne ferroviaire est complétée et est en pleine activité. Ce tronçon de 17
miles permettait au concentré d’être acheminé à la fonderie de Trail, en
Colombie-
Britannique. / The firm of
Beauchemin et Beauchemin built the section of railway which linked the mine to
CN railway station, the Davangus station, located on the
Taschereau/Rouyn-Noranda line. In the spring of 1933, the 17 miles
railway section was completed and fully operational, thereby allowing the
concentrate to be forwarded to a smelter in Trail, British Colombia.
En même temps que se développent les rangs et les
infrastructures de la ville, celles de la mine gagnent aussi en importance. Grâce
aux nouveaux aménagements, la Beattie Gold Mine est, en 1934, le plus gros
producteur d’or au Québec. La production totale de minerai extrait entre 1933
et 1939 s’élève à 3 290 000 tonnes, une valeur de 14 000 000 $ à l’époque. En
1937, on complète la construction d'une usine de grillage. / As the town's infrastructure developed, so did that of Beattie’s
mine. With
these new assets, the Beattie Gold Mine was, in 1934, the biggest gold producer
in Quebec. The mine’s total ore production between 1933 and 1939 was 3,290,000
tons, valued at the time at $14,000,000. Construction of the
"Roaster" was completed in 1937.

En 1943, la mine est
le théâtre d’un glissement de terrain alors que des milliers de tonnes de
glaise et de roc s’engouffrent dans l’immense puits de surface connu sous le
nom de « Glory Hole ». Heureusement, personne n’est tuée.
C’est quelques années plus tard que
tout bascula. En effet, le 9 juillet 1946, les employés de l’équipe de jour s’apprêtent
à descendre à 900 pieds sous terre. Vers 9h30, on entend un lourd grondement.
Plusieurs tonnes de glaise provenant d’un glissement de terrain boueux
engloutissent quatre mineurs. On organise rapidement une équipe de sauvetage
mais étant donné les conditions difficiles, les travaux de recherche sont longs
et désespérants. Cet incident connaît une fin tragique… Ce n’est qu’au bout de
deux mois que l’on retrouve les quatre victimes. La mine ne s’est jamais remise
de ce deuxième éboulis. La production qui s’élevait alors à 600 000 tonnes de minerai par année,
tomba à 100 000 tonnes de 1944 à 1946. / The mine had quite problem in 1943 when
thousands of tons of clay, mud and rocks slid down the huge open pit also known
as « The Glory Hole ». Fortunately, this incident resulted in no
death.
In
July 9, 1946, everything crumbled. The day team miners got ready to descend 900
feet underground; then, around 9:30 a.m., a loud rumbling was heard. Many tons
of clay caved in from open mining pit, the sliding mud mass buried four miners.
A rescue team was rapidly assembled, but due to difficult conditions, the
search was long and frustrating. Two months later the bodies were found: the
mine could never recover from this second mass of fallen earth. The annual ore
production which reached previously 600 000 tons dropped to 100 000 tons from
1944 to 1946.
De nombreux mineurs ont perdu la vie
durant la période d’exploitation minière. Les conditions de travail difficiles et
les mesures de sécurité insuffisantes sont à l’origine de plusieurs de ses
accidents. Selon une recherche produite par Gourd (1981, p. 6970) la Beattie
est l’une des mines revendiquant le plus d’accidents mortels avec 27 décès de
1931 à 1949. À tous ceux que l’or a tués… Nous rendons hommage…
Hugh-D. Mac Donald
Jack-H. Mcdonnel
William Melinbach
Tom Sarich
Clarence Côté
Romano Ceccoci
Emil Merilainen
Paul Matich
Scott Clark
John Hécimivich
Joseph Bédard
Adrien Lalonde
Paul-Émile Pratte
Raymond Bérubé
et ceux dont le temps a
emporté les noms
and those whose name were carried away by time
Many
miners lost their lives during the period of mining activity. Difficult working
conditions and insufficient safety measures caused many of these accidents. A
research done by Gourd (1981, p.69-70) indicates that the Beattie Gold Mine is
one of the mines which had the largest number of deadly accidents totalling 27
deaths from 1931 to 1949. For all those killed by the early gold rush… We pay
homage to…
On comprend facilement que sa fermeture
ainsi que l’œuvre du temps ont contribué à sa détérioration / Since its closure, time and the elements
have done their work on the mine’s buildings.
La mine se remet durement de l’éboulis
mortel de 1946. En 1952, la rumeur de fermeture va bon train et menace la
survie de la ville. Cinq ans plus tard, soit en 1957, la Beattie met un terme à
son exploitation minière. De nombreux mineurs et leur famille furent
re-localisés, d’autres ont tout simplement déménagé. Vous apercevez ici la
cheminée de la mine, longtemps symbole de prospérité à Duparquet. / The mine had difficulty recovering from
the 1946 cave in. In 1952, rumours
about a looming closure of the mine spread rapidly and threatened the survival
of the town and surroundings. Five years later, in 1957, the Beattie Gold Mine
put an end to its mining operation. Numerous miners and their families were
relocated, others simply moved away. The chimney was once a symbol of prosperity
for Duparquet.
C’est en mars 1973 que le réputé producteur et réalisateur,
Gilles Carles, débarque à Duparquet avec son équipe de tournage. Le cinéaste
vient tourner quelques séquences de son 7e long métrage : Les
Corps célestes. La population du village nage en plein cinéma ! Plusieurs
résidants jouent alors de petits rôles de figurants et ont fière allure dans
leurs costumes. L’équipe de tournage demeure environ trois semaines à
Duparquet. Outre Donald Pilon et Carole Laure, l’acteur français Jacques
Dufilho, fait aussi partie de la distribution. / In march 1973, the renowned film producer Gilles Carles
visited Duparquet with his film crew and cast. He shot a few sequences of his 7th
full-lenght film : Les Corps célestes. The population of Duparquet was
pluged into an entire movie environnement. Many residents played small roles as
crowd extras and looked spectacular in their costumes. The crew stayed in
Duparqiet approximately three weeks. The leading cast were Donald Pilon and
Carole Laure, the French actor, Jacques Dufilho, was also part of the team.
Lake Duparquet Research and Teaching Forest
was officially created only in 1996, the first research in the area dates back
to the 1970s. The studies undertaken here have resulted in hundreds
of scientific articles and presentations. Managed by the Université du Québec
en Abitibi-Témiscamingue and the Université du Québec à Montréal, in
collaboration with the companies Tembec and Norbord and other stakeholders, the
80 km2 forest is an internationally renowned research site in which
silvicultural trials and demonstration are major activities.
Bien des touristes viennent profiter du calme et de la nature de
notre coin de pays. Sur le territoire, on dénombre deux pourvoiries et deux
résidences de tourisme. Chacune d’elle offre des activités tant pour la période
estivale qu’hivernale. Il est possible de pratiquer la chasse ou la pêche et de
profiter du plein air en jouant au golf
ou encore au tennis. Le terrain de camping de Duparquet, situé
aux abords du lac, offre un ensemble de services pour agrémenter votre séjour. Depuis 1997, la localité organise une
grande fête médiévale toujours plus grandiose! / Two lakefront outfitters provide
accommodation, fishing, hunting opportunities and motor boat rental and two
cottage rental resorts offers lots of summer and winter activities for family
vacations. You can play tennis or take in a round of golf and a breathtaking
view of the lake. And Duparquet’s campground and trailer park offers a variety
of services to make your stay as pleasant as possible. Duparquet has celebrated
an annual Medieval Festival which gets big!
![]()
Depuis l’été 1997, Duparquet vibre
aux rythmes du Moyen-Âge. En effet, la population duparquettoise reçoit en ses
lieux, paysans, chevaliers, courtisanes, seigneurs et visiteurs des temps
modernes. D’année en année, ces festivités accueillent de plus en plus de
visiteurs et connaissent un succès vif et surprenant. Parmi les activités
proposées, il y a des jeux d’adresse et de force, des rallyes, des kiosques,
pour ne nommer que celles-
là, accessibles pour tous les âges et pour toutes les bourses.
Le clou des festivités demeure le Grand Festin, un repas digne de la noblesse
du temps. / Since July 1997, Duparquet
celabrates an annual Medieval Festival. The population transforms into
calvaliers, lords and ladies, street urchins and court jesters. From year to year,
the festivities increase in number and the festuval moves from one success to
another. Each year different activities are added to suit all ages and
interests of visitors : lake and street rallies, competitions, jousting, side
shows and the grande finale, a medieval banquet… fit for a king!
Le
magnifique terrain de camping de Duparquet vous offre une variété de services
et d’activités à portée de la main. À chaque année, depuis près de 10 ans, une
dizaine de terrains doivent être ajoutés afin de subvenir à la demande toujours
grandissante. L’an dernier, de nouveaux espaces ont été aménagés portant leur
nombre à 140. Du coup, une collaboration entre le club de motoneige et la
Chambre de commerce, administrateurs du terrain de camping, a permis la
construction d’une nouvelle salle communautaire pourvue d
e toutes les commodités. / A wide variety of services and
activities are handily available at the magnificient Duparquet camping grounds.
Each years for the past 10 years, due to its ever more popularity it has been
necessary to enlarge this camping by at least 10 additionnal lots. Last year
again more new spaces were added, to bring the total available to 140. Further
more, in co-operation with the Snowmobile Club, the Chamber of Commerce, who
manages the camping, constructed a new community center equipped with all
conveniences.

Le Club de golf Beattie de
Duparquet a vu le jour du temps de la mine, en 1935. Plus de 65 ans plus tard,
le terrain accueille maintenant des amateurs de toute la région. Le parcours,
un 9 trous, offre des vues imprenables sur le lac Duparquet. Un service de bar,
de restauration et de location de matériel sont aussi disponibles. Pour vos
tournois de compagnie ou tout simplement pour le plaisir, le Club de golf
Beattie de Duparquet est l'endroit tout désigné! (Forfaits disponibles) / The Beattie Golf Club
came in existence in the early days of the Mine around 1935. More than 65 years
later, the club now welcomes golfing enthusiasts from the whole region. The 9
holes tract offer some outstanding views of the Lake and surrounding area. Bar
and restaurant service is available, also rental of equipement. Either for
company or organization tournament, or simply for personal pleasure, the Club
de Golf de Duparquet is an ideal spot ! (Prepaid green fees available)
Les recherches archéologiques
/ Archaeological
Research
Le lac Duparquet compte une cinquantaine de sites archéologiques
incluant un des neuf sites de peinture rupestre connus au Québec. Trois de
ceux-ci ont été excavés en 1989, 1990 et 1994/1995. Une foule de données
originales ont été intégrées au corpus de recherche de la corporation Archéo-08. Leur analyse en cours devrait contribuer à
la
compréhension du mode de vie
des chasseurs-cueilleurs ancêtres des Algonquins actuels. / More
than fifty archaeological sites have been found on Lake Duparquet, including
one of the nine rock art sites known in Quebec. Three of these sites were excavated in
1989, 1990 and 1994/1995. Considerable original data was collected and
integrated into the reference collections used by the Archéo-08 corporation for
research purposes. The current analysis of these collections should contribute
to the understanding of the lifestyles adopted by the hunter-gatherers,
ancestors of the modern Algonquins.
Le lac Duparquet, dont le niveau d’eau est naturel, compte
environ 135 îles. Plusieurs espèces d’oiseaux ont élu domicile sur bon nombre
de celles-ci. Outre le Grand Héron, on y retrouve des Cormorans à aigrette,
le Pygargue à tête blanche, la Sterne
pierregarin, le Goéland argenté et de nombreuses autres espèce. / Lake Duparquet, with its natural water level, contains about 135
islands and many bird species find their home on a good number of them. Aside from Great blue herons, you can
observe Double-crested cormorants, Bald eagles, Common terns, Herring gulls and
many other species.
Duparquet Forest and the lake’s islands are
a reflection of a variety of ecological conditions and past disturbances such
as forest fires and insect outbreaks. Among other
interesting natural features, we find here major black ash and red pine stands
as well as the oldest trees in Eastern Canada. All of these attributes
contributed to the establishment of the Lake Duparquet Research and Teaching Forest
and the Old Trees Ecological Reserve.
À
1 km de la ville, le club de motoneiges le Centaure assure sécurité, service de
restauration et chaleur aux motoneigistes et amateurs de sports extérieurs qui
osent défier les plus extraordinaires froids québécois, ceux de
l'Abitibi-Témicamingue. De plus, 20 km de sentier de ski de randonné et 3km de
sentier de raquettes, à travers nos stupéfiantes et admirables forêts
nordiques, sont accessibles aux adeptes de ce sport.
En outre, on ne peut demeurer insensible
aux charmes du Lac Duparquet. Reconnus depuis des lunes pour ses
caractéristiques exceptionnelles, les amateurs de pêche y feront de belles
prises et y trouveront aussi un lieu de tranquillité. La pêche blanche y est
fort populaire et ravie les petits comme les grands. Les amateurs de sports
nautiques pourront aussi s'en donner à coeur joie !
Depuis l’été 2000, des tours commentés sur
le lac Duparquet sont organisés en collaboration avec la Forêt d’enseignement
et de recherche du Lac Duparquet (FERLD) et
l’Association forestière de la région (AFAT) et la Pourvoirie Fern. Pour obtenir de
l’information : (819) 948-2566.
En période estivale, vous pourrez enfin
vous exercer au tennis, au base-ball, au golf au tout simplement vous faire
dorer sur l'une de nos splendides plages. Des aires de jeux pour les enfants et
deux parcs sont aussi aménagés au centre de la ville.
Les quillesLe sous-sol du Centre des
loisirs est aussi le lieu de rencontre pour les amateurs de quilles. Il est
possible pour des groupes de réserver les allées à peu de frais. Pour
réservations Annie Marcotte au (819) 948-2266 #0.
Les différents comités de la localité ainsi que le conseil
municipal sont toujours à l’affût des possibilités d’offrir une diversité de
cours à sa population. Si vous avez des besoins particuliers ou souhaiteriez
partager un talent que vous possédez, n’hésitez pas à nous en faire part en
contactant Annie Marcotte au (819) 948-2266 #0.
Le Centre
d’accès communautaire et la bibliothèqueLe CAC (Centre d’accès communautaire) est un
centre d’information favorisant les échanges organisés de l’information à
l’intérieur de la localité, entre les localités, organismes, entreprises, etc.
par le billet d’Internet et d’un réseau de transmission des informations. Il
vous est possible d’utiliser, par l’entremise de ce service, le matériel
informatique présent à la bibliothèque soit trois ordinateurs branchés à
Internet et un scanneur/photocopieur/imprimante couleur à peu de frais. Pour ce
qui est de la bibliothèque municipale, vous avez la possibilité d’emprunter des
livres, des revues et des vidéocassettes. La bibliothèque offre enfin un
service de demandes spéciales. Les heures d’ouverture du CAC sont les mêmes
qu’à la bibliothèque, les mardis et jeudis de 18h30 à 20h et le mercredi de 14h
à 16h. Durant la période estivale, quelques modifications sont apportées à
l’horaire.
Depuis avril 2000, le
Comité de développement et d’embellissement présente une exposition sur
l’histoire de la localité intitulée « Duparquet, une ville au cœur en
or », dans le hall de l’hôtel de ville.
Celle-ci permet aux visiteurs de
voyager, en images, à travers le temps et l’espace à l’intérieur de la ville.
Elle offre un survol de Duparquet depuis sa création jusqu’à aujourd’hui. Les
visiteurs ont l’occasion de savourer le riche passé de la municipalité et de se
pencher sur son avenir.

Chalets 4 SaisonsQuatre chalets au bord du lac, tout équipé,
plage de sable, endroit tranquille, activités (été/hiver), équipement de
loisirs inclus, chalets fumeurs et non-fumeurs, l'un adapté pour fauteuil
roulant, forfait golf. forfait évasion. Four lakefront fully equipped cottages, sandy beach, quiet bay, all
recreational equipment included, smoking and non-smoking cottages, whell chair
accesible, golf package, weekend gateway.
408, Lac
Duparquet (Rte 388)
(819)
948-2569
Pourvoirie Fern760, Lac
Duparquet
(819)
948-2566
Les
Camps au bord de l'eau774, Lac
Duparquet
(819)
948-2360
Chalets et cabines tout confort,
équipés, ouverts à l’année, avec vue panoramique sur le Lac Duparquet, aires de
je